يمكن للمترجم تنسيق مناقشة دقيقة ومفهومة بين الأشخاص الذين لا يتشاركون لغة مشتركة في موقف في الوقت الفعلي. في عالم أصبح قرية دولية ، تعد الحاجة إلى مترجم أمرًا ضروريًا لسد فجوة التفاعل بين الأشخاص الذين يديرون أحداث الحكومات الفيدرالية والشركات والمؤسسات الدراسية والتعليمية ومختلف المؤسسات الأخرى. في معظم الحالات ، تكون الترجمة مطلوبة بأسرع ما يمكن خلال القمة أو في الاجتماع أثناء حدوثها. يتم تحقيق ذلك باستخدام مترجم فوري ذي خبرة عالية بما يعرف بتقنية الترجمة الفورية.
ما هو المترجم المتزامن؟
يتم تنفيذ الترجمة الفورية / الترجمة الفورية بعد الاستماع إلى بضع كلمات منطوقة بلغة واحدة ، والتعبير عما يقال لجمهور أو شخص مستهدف بلغة أخرى ، والقيام بذلك بشكل مثالي أثناء مناقشة مستمرة. إنها تتطلب قدرة هائلة وكمًا كبيرًا من المعلومات التي يمكن للمترجم الفوري الاستفادة منها على الفور ، مما يضع هذه الترجمة في وقت واحد على رأس قائمة التحقق الخاصة بواحد من أكثر أنواع التفاعل البشري تعقيدًا. كل ذلك يحدث أثناء إجراء المحادثة بفارق ثوانٍ عن ما تتم مناقشته.
يعمل المترجم من حجرة عازلة للصوت ويستمع إلى مكبر الصوت مع سماعات الرأس. أثناء حديث المتحدث المصدر ، يقوم المترجم بتوصيل المعلومات بميكروفون يتم تمريره إلى سماعات الأذن التي يضعها الجمهور المستهدف أو الجماهير. نظرًا لأن الإجراء متطلب ومستنزف بشكل خاص ، يعمل المترجم عمومًا في نوبات 30 دقيقة وقد يترجم بسرعة ما يصل إلى 4500 كلمة خلال هذا الإطار الزمني البالغ 30 دقيقة.
كيف تتم الترجمة المتزامنة
فكر في محاولة الانتباه إلى ، والاستيعاب والتعرف أيضًا على ما يتحدث به شخص واحد (يسمى "المورد") في لغة واحدة ، والتنقل فيما قد يكون لهجة كثيفة ، واستيعاب ما يمكن أن يكون معلومات تقنية للغاية ، وتحويل ما هو يقال إلى لغة أخرى (تسمى "الهدف") والتحدث بهذه الكلمات المعلوماتية البسيطة وراء المناقشة على وجه التحديد مع الاهتمام بمتحدث الموارد المتكررة.
إنها فقط الطريقة التي تتم بها الترجمة الفورية. على الرغم من أن كل هذا قد يحدث "بشكل متزامن" ، إلا أن الترجمة تؤدي مهامًا متعددة معقدة بوتيرة سريعة. ليس من المستغرب أن تكون قوة التركيز والتركيز المتضمنة متناقضة مع قوة مراقبي الحركة الجوية على موقع الويب.
هنا بالضبط كيف تعمل العملية:
· لغة المصدر التي تم الاستماع إليها
·فهم
تم تنفيذ التحليل الدلالي
· عمليات الذاكرة الداخلية قصيرة المدى وكذلك التغييرات التي يتم إجراؤها
· لغة الهدف التي تم إنشاؤها
· تطبيق المراقبة الذاتية والتعديل
· تحدث اللغة المستهدفة
يستمر في حلقة مستمرة حتى ينتهي تغيير المترجمين.
بسبب هذه الدرجة العالية من التعقيد ، فإن تعليم وتدريب الترجمة الفورية ضروريان. في حالة حدوث أخطاء أثناء الترجمة ، يمكن إعطاء معلومات خاطئة ، مما يؤدي إلى نتائج مدمرة.
لا يقل برنامج درجة الماجستير في الترجمة الفورية بشكل مميز عن عامين بسبب ذلك. لا يحتاج المترجمون إلى معرفة المهارات فحسب ، بل يحتاجون أيضًا إلى البحث في العديد من اللغات والمصممة حسب الطلب والتاريخ والسياسة الوطنية واقتصاديات الأعمال والمناسبات الحالية والعلوم وكذلك التكنولوجيا الحديثة وحماية البيئة والعديد من الموضوعات الأخرى. وهذا هو السبب أيضًا في تقييد تنوع معرفة المترجمين الفوريين عالي الجودة في كل لغة / ثقافة / مزيج ميداني.
https://www.rosettatranslate.com/مؤسسة-روزيتا/blog/224-مكتب-ترجمة-معتمد-بمدينة-نصر.html
Comments