Legal documents are often filled with complex terms, outdated expressions, and industry-specific jargon. While this may be necessary for legal precision, it often makes the text hard to understand for the average person. In many situations - especially those involving contracts, wills, or immigration paperwork - it becomes essential to translate legal documents into plain English without losing their meaning.
Al Muwaz Translation LLC, a trusted name in legal translation in Dubai, we specialize in clear, accurate, and legally sound translations that help clients understand exactly what their documents say.
Why Translate Legal Text into Plain English?
A recent study on plain legal language found that:
- 72% of people preferred the plain version over traditional legal text
- 38% found it easier to understand
- 41% were more likely to retain the message
- 34% appreciated and accepted the content more easily
This shows how plain language helps bridge the gap between legal professionals and the public. But simplifying legal text isn’t just about swapping words - it’s about translating meaning accurately, carefully, and in a way that preserves legal rights and obligations.
What Is Legal Translation?
Legal translation is the process of converting legal documents from one language into another, such as from Arabic to English or vice versa. It includes:
- Contracts
- Wills and testaments
- Agreements
- Litigation documents
- Laws and regulations
- Birth and marriage certificates
- Court transcripts
- Immigration papers
- Notarized documents
These documents must be translated with zero margin for error, as even the smallest mistake could lead to major legal consequences.
Tips for Translating Legal Documents into Plain Language
Translating legal documents into plain English is a delicate process that requires:
- Legal expertise
- Language accuracy
- Cultural understanding
- Attention to legal terminology
Here are some of our top tips:
1. Understand the Context
Before you begin translating, it’s important to understand where and how the document will be used. Legal documents can vary significantly depending on the country, institution, or purpose.
2. Avoid Ambiguity
Legal language must be precise. Use clear, unambiguous terms and avoid vague expressions that could be misinterpreted.
3. Preserve Legal Terms
Some legal terms have no real alternatives in plain English. For instance:
- Indemnity should not be translated as “pay back” or “reimburse”
- Moral rights and intellectual property rights must remain as is
These terms have specific meanings in law that should never be altered.
4. Don’t Leave Out Key Provisions
While simplifying the language, never remove or overlook important clauses or obligations. Plain language should clarify, not omit.
5. Maintain Accuracy
The goal is to make the document understandable without compromising its legal effect. Every sentence must still hold the same legal weight as the original.
6. Know Local Legal Terminology
Legal terms vary by jurisdiction. Make sure your translation reflects UAE legal language and practice, especially when translating between Arabic and English.
Why Choose Al Muwaz Translation LLC for Legal Translation in Dubai?
Al Muwaz Translation Dubai, we provide:
- Certified legal translation (Arabic ↔ English)
- Expert linguists with legal backgrounds
- Full confidentiality and data security
- Fast turnaround with attention to detail
- Affordable pricing tailored to your needs
Whether you’re translating a contract, court document, or immigration file, we ensure that your content is accurate, legally compliant, and easy to understand.
Need Legal Documents Translated into Plain English?
Al Muwaz Translation LLC, we help clients across Dubai and the UAE with certified, professional legal translations. We make sure your documents are clear, compliant, and confidential.
Get in touch today for a free consultation or quote.
🌐 Visit Al Muwaz Translation Dubai

Comments